专断、民主、总统三词汇在近代中华的翻译与运用-中国社会中国科学技术大学学近代史探讨所

发布时间:2019-11-11 20:23    浏览次数 :

[返回]

历史步向三十世纪今后,当革命大潮领头涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。比如,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的热心讴歌,更为学术界所精晓。商务印书馆在一九零四年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白生机勃勃姓操权,民主之国政”,想必与那不时期中中原人民共和国观念界民主观的变迁有关。

那八个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那七个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而"伯理玺天德"能够让人产生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与华夏圣上的意趣暗合。在十八世纪出惹人口这里,通常是节制领与伯理玺天德两词一起使用,在可比标准之处用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使高卢雄鸡的黎庶昌称法兰西总理为伯理玺天德或总统,两词改动使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称U.S.A.法老为"总统"。1890年,出使南美洲的薛福成,在向法兰西总统递交国书中,便称"大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个讲授,说"总统"是俗称:

故东魏教育家蔡邕在班固的《典引》原著后知道地加注曰:“民主,国王也。”

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,Singapore坚夏书院藏版,1838年,第93页。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

亚洲必赢252 1

民主国家的总统制,对於中华夏族民共和国人的话是个目生的东西,所以,在近代初阶三十几年里,对President所用的译名、称呼有好些个少个:

“无自广以狭人,肉眼凡胎,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟三年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

亚洲必赢252 2

1864年,丁韪良在《万国公法》中频仍运用"民主"大器晚成词:"米国营商业和供应和发卖合作社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,豆蔻梢头循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係带头人、国汇合行执掌"。其后,中夏族民共和国出惹人口在聊到民主持政务体时,广泛使用这大器晚成用语。1870年间,张志焘在日记中反复接受那风流洒脱词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有国王、民主之分,而其事权大器晚成操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《扶桑国誌》中称,世界多个国家,"有一位专制称为天皇者,有平民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已器重是"民为主"了。

文言文文中这么些“民主”的含义其实都充鲜明亮:民主正是天子,即“诸民的持有者”,即国家的万丈统治者——商、周的“天王”、藩王,甚至子子孙孙的天王。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与运用》,载《史林》壹玖玖陆年第1期。回到和讯,查看愈来愈多

MO:既不可无人指点亦不可四个人乱管

今世国语中见惯司空所说的“民主”指罗马尼亚(罗曼ia卡塔尔国语中的“democracy”,“共和”则指罗马尼亚(România卡塔尔语中的“republic”。据西方的说教,“德姆ocracy”源自古希腊(Ελλάδα卡塔尔人所用的古土耳其共和国(The Republic of Turkey卡塔尔语,而“republic”则源自古慕尼黄人所使用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国(The Republic of Greece卡塔尔国就未有民主,未有奥斯陆就从不共和”。

[27]专断、民主、总统三词汇在近代中华的翻译与运用-中国社会中国科学技术大学学近代史探讨所。薛福成:《出使四国日记》,第35页二

自由、民主、总统那七个词,中华夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全生龙活虎致。新词自由是加大、抽象了旧词,也带有了旧词。新词民主与旧词只是外形相同,结构与含义已很分裂样,演变进度中有结构同样但意义分化的等级。至於总统,则词的组织与旧词相符,但意义、词性已全然区别。一言以蔽之,新词的发出是个複杂的长河,是叁个对於陌闯事物、面生制度、素不相识观念的通晓不断加强、词彚构成不断调节的长河,也是多个使新造词彚渐渐相符粤语习于旧贯的进度。

大器晚成、“民主”在古汉语中的涵义

“自由”风流洒脱词在炎黄优秀中很已经现身。东魏郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,原来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那么些“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的轻松概念有挂钩,但不完全雷同。

对於将 President 译为"首领",有个别西方人表示无法耐受。1879年,一个人寓居东京的西方人写信给那时华夏最出名的日文报纸《字林西报》,说是在普通话里,"首领"最佳的意思是指炮艇上的船长,常常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚合众国传教士竟然首创用"带头人"翻译 President,真是荒诞卓殊。所谓首创那意气风发译法,预计是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利哥法老为"统领"。

除开不应再有别的的掌握方式,不然就不能不在国人头脑中创造混乱。晚清士人实际上基本上都以那样敞亮”民主“概念的。非常有意思的是,美利坚合众国的”总统“后生可畏词,引入中文风流浪漫开端也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印制发行的《万国公法》就这么记载:

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年11月2日。

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,近期抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

总结,即便不算上据传为东周初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”生龙活虎词至迟在商朝初年小说的《多方》和周朝初年成书的《左氏春秋传》中早就冒出了。

有后生可畏篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由思想,自由的尺度,介绍了Bacon等人在这里地点的驾驭。文中关于“自由”的准则是如此写的:

ME:民众的国民党统治,民众的治理;the government of the rabble,多少人乱管,小民 权

“民主”确实是华语中至为古老的二个语词。先秦精髓《提辖》中4次提到“民主”:

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众选举立,以几年准时。吾言民权者,

七、天皇、君主、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"United States天王传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚合资国皇上两年换立,皆由民间公众尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接八年,是五遍也"。

“肇命民主,五德开头”;

其未践祚之先,曾经担任总揽兵权之郎中,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱戴情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和约两事,足以恩商朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

豆蔻梢头、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关United States船隻走私鸦片难点时,称花旗国"该夷並无国主,止有头脑,係部落中公举数人,拈阄轮充,五年风流浪漫换。贸易专门的学问,任听各人活动出本草经集注营,亦不是头人主持差派"。

由在那之中文中“民主”的原意即皇帝即国王。西方人所说的“democracy”,传闻来自古希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία卡塔尔文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的附和写法为“demokratia”,但在爱尔兰语中实际应当被念作“thmokratia”。晚清和民国时期读书人多沿用其土耳其语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称米国“邦长四年豆蔻梢头任,限以棒禄,任满则金玉满堂,内地再举”。

八、民主。引文见前。

“U.S.A.民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以三年换举,大概在位深得民望者再行接位三年亦曾见过。”

[16]徐继舍:《赢寰考略》,新疆文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

夫自由一言,真中黄炎子孙民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽国君不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

北宋以下,“民主”生龙活虎词更是史不绝书。如南陈初年班固的《典引》:

夫自由一言,真中黄炎子孙民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。令人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽皇上不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

一九零四年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九零三年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. 米尔卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完整地介绍到了中华。

“齐君之语偷,臧文种有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵迁将死矣。其语偷,不似民主。”

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包括鄙夷、看不起的意味,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这个说法到1860年之后便十分的少见了。

从鸦片战不着疼热从前到1870时期,这类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.带头大哥为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设大器晚成带队,又设风姿浪漫副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利哥在七十四部正统领之中,"又推风流洒脱总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则八年"。

此中国电影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。我不敢不辩,以保养听。

七、皇上、帝王、国皇。1860年份至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“花旗国太岁传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美国君王五年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“到现在之美皇古难得,亦已续接四年,是两次也”[22]。

MO:长,头目

其他,商朝初年成书的《左氏春秋传》中也曾五次提到“民主”:

[32]《纪四遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将United States起头二哥称为"总理":五十二问:美利坚联邦合众国之朝廷怎样?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无王,独有一位称总理者治国家的事,其在任七年,然后旁人得位。

今世汉语里设有着非常多翻译得远远不够合理的外来名词。个中绝大许多是对西方词汇的本心境解略有偏差,尚非存在着沉重的欠缺。但也确有些外文名词——何况是常用名词的汉语翻译与其外文本意扬汤止沸,只因早就蔚然成风,竟然一误再误,以致于流毒后来。

[7]《何小川焘日记》,吉林人民出版社,第三册,第179页。

其未践祚之先,曾经担当总揽兵权之长史,於南北争衡时,运筹帷幄,决胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱惜情深,立之为皇。此第二回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华夏儿女民共和国换立和约两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第3回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

当几个汉语名词连用成大器晚成词组时,它们中间平常均是上下附属的关联,那是二个Infiniti简约而根底的语法常识。比方:普通话中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的持有者”。相似的,古中文中的“民主”本义为“众民的全数者”。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主政者或王或国君;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾周岁或陆岁而风度翩翩易。[28]

1879年1月,美利坚合众国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses 辛普森格兰特,1822-1885卡塔尔访问新加坡,受到热烈款待。格兰忒曾两遍出任总理(President卡塔尔,《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相通中原人为了表示尊敬之意,则径称其为"国皇"或"国王"。华夏族主持笔政的《万国公报》公布文章的难点就是《纪一回在位美皇来沪盛典》,文章中就算也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是友好邻邦对於天皇所惯用的那叁个:

明日闻有国人说:“民主与共和在华夏太古风姿洒脱度有了,无须再从西方引入!”不错,“民主”与“共和”确实是水保,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全违背。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

总理(President卡塔尔,在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,巡抚,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句藏语,但普通话释义已经是"美利坚合众国总统"。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为全体公民律师办事处归者,即民主也。今殿下即戎二十馀年,功德着于黎庶,为全球所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第风姿洒脱历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第后生可畏册,法国巴黎人民出版社一九八七年版,第20页。

"自由"风华正茂词在炎黄优质中很已经现身。明代郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,本来就有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得专断"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但这么些"自由"都不是充当政治或工学词彚存在的,与近代的自由概念有联繫,但不完全相仿。

《咸有一德》归属辽朝中期开掘的《古文左徒》,遍布被感觉是东魏中中期所作;而《多方》则归属明朝初年伏生口述的《今文里正》,是先秦着作。

[1]《中国和美利坚联邦合众国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第风流洒脱册,三联书报摊1960年版,第262页。

如上所述,是自由风流洒脱词及自由思想传入晚清中中原人民共和国的简短进度。

汇总,在汉语言中,“民主”即国王,皇帝、皇上,即“民之主宰”。

在汉语言里,民主本来的含义是“民之主”。《御史》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那个民主都是民之主; 在晚清,“民主”风姿罗曼蒂克词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主政体。

SH:民政,百姓操权,民主之国政

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,而以武周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望武皇帝废掉这时挂名的“民主”汉献帝,自身当“民主”——皇上。

[15]魏源:《海国图志》白风华正茂卷本,卷八十二。

东方之珠政要郑观应该为格兰忒访沪发表五律诗四首,以赞美皇帝的词语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历七千"。他从没径称格兰忒为皇上,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准皇帝级的。

搜求民主与共和的本义——揭示“民主”与“共和”两词的世纪误译及有关政治误解难题

谓欲使中华之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

须要建议的是,扶植林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与天王的伟大差别,但原有的酌量平昔与习于旧贯,使她们感觉不称太岁便不足以表示保养的情趣,所以,明知不是天皇,还要"国王"风姿浪漫番。

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第大器晚成册,中华书报摊一九九零年版,第3页。

ME:自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得自身,自己作主之事

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利哥首脑称为“总理”:五十六问:U.S.之朝廷怎样?答曰:美利坚同盟军之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚同车笠之盟无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任八年,然后旁人得位[13]。

词名President

晚清“民主”生机勃勃词一时指“民之主”,是民主国家元首的意味,《万国公报》曾数十次在此个意义上选拔“民主”:“米国民主易人”、“公投民主” [10]。“U.S.A.民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始”[11]。1890年一月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是雷同的,但意义却昔不近年来,有 “民为主”的意趣。《万国公报》刊载Washington像,题目正是“大美开国民主Washington像”。“民主”那几个旧词新用,玄妙地使用了汉字构词的油滑。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都带有鄙夷、看不起的野趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这个说法到1860年自此便非常少见了。

本文主要探求自由、民主、总统那多少个词汇在晚清的翻译与运用。

1870年份出使澳大汉诺威的李海华焘、到美利坚独资国加入博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

亚洲必赢252 3

鸦片战役早先,中国科学界对美利哥式的民主制度基本不打听,所以,谈起美国的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"后生可畏类满含鄙夷意味的单词。鸦片大战以往,随着对欧洲和美洲国家领会日益加重,发掘无论是用"酋"、依旧用"圣上"来指称U.S.A.国家元首,均鱼龙混杂,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那三个词。

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",然则,"国君两字,中华夏族民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居君王之称"。因而,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为国君。

1864年,丁匙良在《万国公法》中每每利用“民主”风流洒脱词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,大器晚成循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会师行执掌”[6]。其后,中国出惹人口在谈起民主持行政事务体时,广泛运用那意气风发用语。1870年份,郭高熹在日记中一再行使这后生可畏词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,左徒,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

那多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那七个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而“伯理玺天德”能够惹人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华太岁的情趣暗合。在十七世纪出让人口那里,‘平常是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比专业之处用伯理玺天德,平时时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称法国管辖为伯理玺天德或总统,两词轮换使用。1889年,出使美利坚合众国的崔国因径称花旗国带头大哥为“总统”。1890年,出使澳大佛罗伦萨(Australia卡塔 尔(英语:State of Qatar)的薛福成,在向法国总理递交国书中,便称“大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有三个表明,说“总统”是俗称:

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年十一月二十二日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接收"总统"后生可畏词,如Washington创制推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利哥《望厦公约》中原来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时代帮衬慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

那是几方今所阅览的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由理念,但都作"自己作主之权"实际不是私行。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的根本,感觉中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不轻巧:

[亚洲必赢252,11]《万国公报》卷316,1874年七月。

1885年1月30日,藏语《字林西报》的稿子中夹有普通话"自由党"译名。1887年,《申报》有黄金时代篇文章,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的口径,介绍了Bacon等人在这里地方的知道。文中关於"自由"的基准是这么写的:

[28]《出使四国日记》,第39页。

唯独,平凡人照旧弄不晓得里边的差異,甚至在《万国公报》主持笔政的炎黄士人,也要根据老守旧称U.S.A.元首为太岁,以为不比此便不足以表示敬意之意。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

还在1870时期中期,当平凡的人从中国习感到常出发,将西方民主国家元首称为主公、国王时,寓沪花旗国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统时期的分别: